top of page

Jane Maryam

  • Yazarın fotoğrafı: Murat Durdu
    Murat Durdu
  • 30 Tem
  • 2 dakikada okunur

Güncelleme tarihi: 12 Ağu

"Jane Maryam" (جان مریم) veya "Nazanine Maryam" olarak da bilinen şarkı, en ünlü Farsça folklor aşk şarkılarından biridir. Şarkının sözleri ve anlamı üzerine çeşitli rivayetler bulunsa da, genel olarak hüzünlü ve etkileyici bir aşk hikayesini anlatır.


Türkçe Çevirisi:


Ey canım Meryem, gözlerini aç

Bana seslen

Hava aydınlandı

Güneş doğdu

Vakit geldi

Sahraya gidelim

Vay canım Meryem

Ey canım Meryem, gözlerini aç

Başını kaldır

Yola çıkalım

Evden gidelim

Omuz omuza

O günleri anarak

Vay canım Meryem

Yine sabah oldu

Ben hala uyanığım

Keşke uyusaydım

Ya da ölseydim


ree

Şarkının Anlamı Üzerine Rivayetler:


* Subay Rivayeti: Bir rivayete göre, idam edileceğini bilen bir subayın, uyuyan kızı için yazdığı son sözlerdir. Bu versiyonda Maryam, subayın kızını sembolize eder ve ayrılığın hüznünü dile getirir.


* Aşk Şarkısı Rivayeti: Bir diğer yaygın inanışa göre ise, Gilan bölgesinden gelen Mohammad Nouri'nin (şarkıyı ilk seslendiren sanatçı), "Maryam" adıyla sembolize ettiği sevgilisine yazdığı bir aşk şarkısıdır. Bu durumda, ayrılık acısı ve sevgiliye duyulan özlem ön plandadır.


Şarkı, içerdiği derin duygular ve melodisiyle İran kültüründe önemli bir yere sahiptir ve birçok sanatçı tarafından farklı versiyonları seslendirilmiştir.


Jane Maryam Dinlemek için:



Jane Maryam Piyano versiyonu - Evgeny Grinko:



Farsça Metin:

جان مریم چشماتو وا کن

منو صدا کن

هوا شد سفید

در اومد خورشید

وقت اون رسید

که بریم به صحرا

وای نازیان مریم

جان مریم چشماتو وا کن

سری بالا کن

بشیم روونه

بریم از خونه

شونه به شونه

به یاد اون روزها

وای نازیان مریم

باز دوباره صبح شد

من هنوز بیدارم

کاش می خوابیدم

یا که می مردم


"Jane Maryam" şarkısının Farsça sözlerinin Türkçe harflerle okunuşu (transliterasyonunu):


Can Meryem, çeşmato va kon

Meno seda kon

Heva şod sefid

Der omed horşid

Vakt on resid

Ke berim be sah-ra

Vay naziyan Meryem

Can Meryem, çeşmato va kon

Seri bala kon

Beşim ravune

Berim ez hune

Şune be şune

Be yad on ruz-ha

Vay naziyan Meryem

Baz dobare sobh şod

Men henuz bidaram

Kaş mi habidam

Ya ke mi mordam


1 Yorum


Misafir
26 Eyl

Piyano versiyonunu Evgeny Grinko'dan dinlediğimde çok etkilenmiştim...

Beğen
bottom of page